Tama Tax Tokyo はてな支店<開業税理士の玉婆が熱く語るページ>

山口玉美税理士事務所Tama Tax Tokyoのブログ支店です。

7月申告・英作文ネイティブチェック

ジャガイモの夢占いの判断に基づき、昨日ブログ更新後、事務所に出向きまして。

7月申告のデカい所が税額固まり、大きな峠を越えました\(^o^)/

 

非常~にお恥ずかしい話ですが、最終チェックの段階で細かいミスに気づき、課税所得が300円変わってしまうという事態が起こりました。

私としたことが~

しかしながら、法人税・事業税・都民税ともに千円未満切捨てのおかげで、税額が変わらずに済みましたとさ。

(納税充当金のやり直しがあるorナシかで、大きく運命変わって来る)

教訓:千円未満切捨は税務を救う

↑愛は地球を救う、みたいな

山口玉美は「千円未満切捨てルールによって救われた、日本で最も幸運な税理士」かもしれません。

<summary>

I submitted corporation tax return of my VIP client this morning, so I'm just relaxed now.
I almost made a mistake about the taxable income by 300 JPY, but I found out it in at the final stage, and thereafter recalculated.
Fortunately, the total tax amount was unchanged as a result.
Tamami Yamaguchi could be the luckiest tax accountant in Japan, saved by the rule of “ round down less than one thousand yen”.

英作文ネイティブチェック

海外からのデータ待ち等で、まだ7月申告は終わらないのですが、少しホッとしたところで。

 

このところ書いている「英作文」について、オンライン英作文校正サイトにてネイティブチェックなるものを受けてみました。

 

Googleなどの翻訳サービスに上げてみて、意味の通る文になっているかどうかのチェックをしてからブログに載せているという状況。

(無料はありがたいス。その反面、情報を与えている事になるので、機密情報などは翻訳かけてはならんとのことですね~)

 

・しかし、ネイティブから見た時に本当に意味通ってんの?

・もっと伝わりやすい、良い表現があるのでは?

・冠詞・前置詞とか、時制とか、きっとハチャメチャと思ふ

 

そして、ビジネス上で機密性の高い文書については、海外赴任経験の豊富な信頼置ける方に添削して頂いているところなのですが。

・当ブログのような、たわいない文章を見てもらうのは、余りにもかたじけない

・日本人はすごくできる方ほど、ご自身に謙虚な上に、玉婆に対しても気を遣って下さるので、きっと間違えを指摘しづらいのでは?

 

ということで、英語を第一言語とする人が容赦なく間違えを指摘するとどうなるのか?

を試してみる事にしてみました。こわ~ブルブルッ

 

しかしながら、英作文の添削サービスというのは、実に結構たくさんあるもんなんですね~。知らんかった

大きく分けて

(1)日本語を添えて提出できたり、日本人ならではの文化教養を汲み取った添削が可能。日本語での解説が加わるなど「日本語サービス」に特化しているところ。

  日本に拠点があるか、日本の会社が運営に携わっていると思われる。

 

(2)日本語サービスが全くないところ。

   まず、つたなくても英文までは自力で書かなくてはならないし、何かトラブルがある際の問い合わせなども英語でしかできない。

 

玉婆は、英語しか使えないという環境に身を置くチャンス!と思ったので(2)の方が良いかなと。

そして、たまたまFacebook広告に入ってきた「Scribendi」でまず今回試してみることになりました。

カナダの会社みたいですね。 

www.scribendi.com

提出する際に、どんな文章を望んでいるのか?などのコメントを書く欄があったので、そこにももれなく記入したの図。

↓この時点でかなり文法間違ってるヤシ

f:id:tamabar:20180723105836p:plain

気になるお値段は急ぎ度合いに応じて変わって来るのですが、玉婆は全く急いでないため72h以内でお願いしましたが、実際、日本時間の土曜午後ぐらいに頼んで、今朝(月曜)一番に仕上がってますメールが届いてるというスピーディーさ。はやっ! 

それでもってword数が488と少なかったこともありにゃんと!

1,768JPYって安すぎやしませんか。。

添削者の方食べていけるんでしょうか?と心配になっちゃいますねぇ。

f:id:tamabar:20180723112750p:plain

おそらく、医学論文など膨大な量と難易度の高い優良クライアントで持っているのではないかと思います(-.-;

 

今回依頼したのは、最近の記事から4つピックアップ。

・7/21 カルディコーヒーファーム

・7/19 悠杜比庵(ゆうとぴあん)

・7/13 マジカレー

・7/12 うな重注意報

 

そして、これらの短い文章、たった3日間でどれだけの添削が来るのか?

と期待半分・不安半分でしたが・・・

赤ペン先生ビッシリキタ――(゚∀゚)――!!

f:id:tamabar:20180723105313p:plain

 通常ですと、あまりの英語力のなさにショックを覚えなければならない場面かと思うんですけども・・・めちゃありがたいス

正直、こんな文章に対して、これ程丁寧に見て頂けるとは思いませんでしたぁー!!

教訓:ネイティブチェックなめんなよ

というか、校正箇所に応じて料金アップならショック極まりないんでしょうけども、同じお値段なら沢山指摘を受けるほどオトク。ということですよね(^^;添削してくれる人には申し訳ないですが

 

ということで、いっぺんだとエライ量になるので、一つずつご紹介したいのですが、まず直近の「カルディコーヒーファーム」ですね。

<使用前>

I went to Kaldi Coffee Farm yesterday, in order to buy coffee beans.
I said " Rich blend, 200g, for paper filter, please".
But the store clerk mistook it for " Ice blend " .
I couldn't decide what to do, so I accepted her offer.

However, it proved to be good choice for me.
Ice blend was also tasty.

 Bad luck often brings good luck. 

災い転じて福となす

After rain comes fair weather. 

雨降って地固まる

 However, this thing suggests that I have to pay more attention when I talk with my clients.

 

<使用後>

I went to Kaldi Coffee Farm yesterday, in order to buy some coffee beans.
I asked the storekeeper for  " rich blend, 200g, for a paper filter," but she misheard and gave me ice blend instead.
I couldn't decide what to do, so I accepted what she had given me.

Fortunately, it proved to be good choice as I found that the ice blended coffee was also tasty.

(諺のところは修正ナシ)

However,this experience did remind me that I will have to pay more attention when I talk with my clients.

 

さらに解説が付いていて、<使用前>の赤大文字の2つが特に勉強になったのですが

offer→彼女はオファーをしたのではなく、間違えたものを渡した。だからオファーはふさわしくない、ということのようです。

thing →thing だと曖昧。expericnceまたはeventの方が好ましいようです。

   expericnceなるほどね~。アッパレとしか言いようがないという。

むすび

 今回、英作文のネイティブチェックによって、クラウドサービスの進化を身をもって知りましたね~。

もちろん、クラウドサービスには頼めないような内容のものもありますので、メリット・デメリットを熟知した上で上手に活用していけたらと思っております。